Irish Washer Woman: origin of tune

The Ultimate On-Line Whistle Community. If you find one more ultimater, let us know.
Post Reply
User avatar
E = Fb
Posts: 510
Joined: Tue Aug 20, 2002 6:00 pm
Please enter the next number in sequence: 1
Location: Heath

Irish Washer Woman: origin of tune

Post by E = Fb »

Can anyone confirm whether this is a real trad Irish tune, or something conconcted for a movie?
Current stage of grief: Denial
Cayden

Post by Cayden »

It appeared in collections well before movies were invented
User avatar
E = Fb
Posts: 510
Joined: Tue Aug 20, 2002 6:00 pm
Please enter the next number in sequence: 1
Location: Heath

Post by E = Fb »

Thank you Peter.
Current stage of grief: Denial
Cayden

Post by Cayden »

From the Fiddler's Companion:
IRISH WASHERWOMAN, THE (An Bhean Niochain Eireannach). AKA and see "Corporal Casey," "Country Courtship," "Dargason," "Irishwoman," "The Irish Wash-Woman," "Irish Waterman," "Jackson's Delight," "Paddy McGinty's Goat," "The Wash Woman," "The Scheme," "The Snouts and Ears of America," "Star at Liwis," "Sedany." Irish, English, Scottish, American; Double Jig. USA; Very widely known. G Major ('B' part is in G Mixolydian in some Scottish versions). Standard. AA'B (Breathnach): AABB (most versions): AA'BB' (Gow, Perlman): AABBCC (Ashman). Although the tune has popularly been known as an old, and perhaps quintessential Irish jig, it has been proposed by some writers to have been an English country dance tune that was published in the 17th century and probably known in the late 16th century. Samuel Bayard (1981), for example, concludes it probably was English in origin rather than Irish, being derived from the air called "Dargason," or "Sedany" as it is sometimes called. Fuld (1966) disagrees, believing "Dargason" (which he gives under the title "Scotch Bagpipe Melody") and "The Irish Washerwoman" developed independently. "Dargason" was first printed in Ravenscroft's Pammelia (1609) and appears in the Playford's Dancing Master editions from 1651 to 1690, but subsequently the "folk process" melded the strain to other parts, thus making other tunes (see "The Green Garters" for example) including the precursors to the Washerwoman tune. One of these precursors was the English tune "Country Courtship" which dates from at least 1715 and probably to 1688, in which latter mentioned year it was first entered at Stationers' Hall. "The Irish Washerwoman" appears to have developed from "The Country Courtship," which was extremely popular in the 19th century, as the tune under the "Washerwoman" title was to become a little later. The ending of the jig is the same as the endings of "In Bartholemew Fair" and "The Free Masons." Breathnach (1976) finds the second part identical to that of "Star at Liwis or The Scheme" printed by Walsh in Caledonian Country Dances (c. 1730, pg. 59).
The melody was found by the author of English Folk-Song and Dance (pg. 144) in the repertoire of fiddler William Tilbury (who lived at Pitch Place, midway between Churt and Thursley in Surrey), who used, in his younger days, to play at village dances. Tilbury learned his repertoire from an uncle, Fiddler Hammond, who died around 1870 and who was the village fiddler before him. The conclusion was that "Haste to the Wedding" and melodies of similar type survived in English tradition (at least in southwest Surrey) well into the second

half of the 19th century.
***
A variant of the modern version of the tune appears as air 13 in Samuel Arnold's stage piece The Surrender of Calais, report Van Cleef and Keller (1980), which was first performed in London in 1791. It was sung by the character O'Carrol, and Irish soldier, and the song became known as "Corporal Casey:"
***
When I was at home I was merry and frisky
My Dad kept a pig and my mother sold whiskey.
My Uncle was rich but he would never be easy
'Til i was enlisted by Corporal Casey.
Oh, rub a dub, row de dow Corporal Casey,
My dear little Sheelah I thought would run crazy,
Oh when I trudged away with tough Corporal Casey.
***
As "Corporal Casey," the tune appears in Instructions for the Fife (London, 1795). The melody also found its way into various broadsides and similar 'low' publications, such as the latter 18th century "Irishman's Epistle to the Officer's and Troups at Boston" (sic). Later the song "Paddy McGinty's Goat" was set to the tune of "Irish Washerwoman." Shropshire musician John Moore penned a version in his notebook of c. 1837-1840 which has a third part in 3/8 time, breaking the pattern of the rhythm--perhaps, thinks editor Gordon Ashman, it was used in an introductory mode for "setting" or "step to your partner."
***
Fuld (1966) finds the earliest printings of the tune under the title "Irish Washerwoman" to be in Neil Gow's A Third Collection of Strathspey Reels &c for the Piano-forte, Violin and Violoncello (1792) and James Aird's A Selection of Scotch, English, Irish and Foreign Airs (1794). Breathnach noted Dublin publication of "The Wash Woman" by Henry Mountian, c. 1785 and Ó Canainn (1978) finds it printed in Brysson's A Curious Selection of Favourite Tunes with Variations to which is appended "Fifty Favourite Irish Airs" (Edinburgh, 1790) under the title "Irish Waterman." Fuld also finds the melody under the title "The Melody of Cynwyd" in Edward Jones' Musical and Poetical Relicks of the Welsh Bards (London, 1794). Bruce Olson suggests that "The Wash Woman" was probably the original title, with 'Irish' being prefixed to the title outside of Ireland as an identifier--he thinks there were probably many tunes with 'Irish' in the title that identified place of origin and that were not part of the original title.
***
By the end of the 18th century the tune was identified with Ireland, and it is not surprising that that country also has laid claim to the tune. It has been reported that it was written by 19th century piper, fiddler and composer "Piper" Jackson, who was from either County Limerick or County Monaghan (according to the Boys of the Lough). Breathnach (1976) reports that Henry Mountain, No. 20 White Friar Street, Dublin, printed the melody in about the year 1785, calling it "The Wash Woman," a favourite New Country Dance. A few years later is appeared in Lee's New Collection of Irish Country Dances for the year 1788. The title appears in a list of tunes in his repertoire brought by Philip Goodman, the last professional and traditional piper in Farney, Louth, to the Feis Ceoil in Belfast in 1898 (Breathnach, 1997). In modern times in Ireland the tune is rarely played, remarks Caoimhin Mac Aoidh, as it is considered trite and hackneyed, though it does retain strong currency among County Donegal fiddlers who play several elaborate versions. Doolin, County Clare, whistle player Micho Russell called it "The Big Jig."
***
American versions with the "Washerwoman" title appear toward the end of the 18th century. It was contained in A Collection of Contra Dances (Stockbridge, Massachusetts, 1792) under the title "Irish Wash Woman," and several American dance copybooks contain various dances to the melody, including Nancy Shepley's Manuscript (Pepperell, Massachusetts, c. 1795) and different figures in Asa Wilcox's MS (Hartford County, Conecticut, 1793). A third dance can be found in Gentleman and Lady's Companion (Norwich, Connecticut, 1798), while A Collection of Contra Dances (Stockbridge, Massachusetts, 1792) gives a dance similar to that copied by Shepley. Van Cleef and Keller (1980) state the name changes from "Irish Wash Woman" to "Irish Washerwoman" around 1795. The tune retained its popularity, at least for contra dancing, and was cited as having commonly been played for Orange County, New York country dances in the 1930's (Lettie Osborn, New York Folklore Quarterly), by 20th century Arizona fiddler Kenner C. Kartchner for dances in the Southwest, and by contemporary Buffalo Valley, Pa., dance fiddlers Ralph Sauers and Harry Daddario. Viola "Mom" Ruth, in her collection Pioneer Western Folk Tunes (1948) appends to the "Irish Washer Women" that it was what she played when she "Won the state's (Arizona) championship 1926." Other than for dancing, it was popular as a vehicle for "American stage Yankees," and according to Bronner (1987) it was included in the music to the "Federal Overture" (published by B. Carr in 1795) which played to theatres in Philadelphia and New York just prior to and at the beginning of the 1800's. Outside of the east coast Musicologist/folklorist Vance Randolph recorded the tune for the Library of Congress from Ozark Mountain fiddlers in the early 1940's and it was recorded as having been predicted by a local southwest Alabama paper (the Clarke County Democrat) in May, 1929, that it would by played at an upcoming fiddlers' contest. It appears in the repertoire list of Maine fiddler Mellie Dunham (the elderly Dunham was Henry Ford's champion fiddler in the 1920's). Referred to by Bayard (1944) in his note for "The Snouts and Ears of America," and Breathnach (1976) regards it as a "stain on the honour of washer women" that the tune was used for that song and "Paddy McGinty's Goat" in the United States. Bayard reports that in Pennsylvania the following rhymes were collected with the tune:
***
Jim Doodle, he dramp that his father was dead,
And his father he dramp that Jim Doodle was dead. (x2)
Chorus:
Jim Doodle, Jim Daddle, Jim Doodle, Jim Daddle,
Jim Doodle he gramp that his father was dead;
Jim Doodle he dramp that his father was dead,
And his father he dramp that Jim Doodle was dead.
or:
Jim Doodle didn't know that his father was dead,
And his father didn't know that Jim Doodle was dead,
And they both lay dead on the same damn' bed,
And neither one knew that the other was dead. (Bayard)
***
I have heard nearly the same rhyme with the name "McTavish" substituted for "Jim Doodle." Also from Pennsylvania:
***
We've plenty of horses, the best to be got,
The ones that can canter, the ones that can trot-- (Bayard).
***
Introduced to the Shetland islands "by Scots girls (in the last decade of the 19th century) who came up in their hundreds during the herring season to live and work as gutters and packers at the numerous fishing stations which mushroomed each year around the Shetland shoreline" (Cooke, 1986).
***
Perlman (1996) notes that, unlike Ireland, the tune is one of the most widely played by fiddlers on Prince Edward Island. At the beginning of the 20th century in Cape Breton a solo dance called The Irish Washerwoman was in the repertoire of Donald Beaton, an itinerant tailor and an influential dancer and fiddler in the region around Mabou. It originally consisted of 12 steps.
***
Sources for notated versions: John Bennett (Cimarron County, Oklahoma) [Thede]: Edson Cole (Freedom, N.H.) [Linscott]; {1} Floyd Woodhull, 1976 and {2} Hornellsville Hillbillies, 1943 (New York State) [Bronner]; 13 southwestern Pa. fiddlers and fifers [Bayard]; fiddler Paddy Fahy, 1970 (Ballinasloe, Co. Galway, Ireland) [Breathnach]; a c. 1837-1840 MS by Shropshire musician John Moore [Ashman]; Attwood O'Connor (b. 1923, Milltown Cross, South Kings County, Prince Edward Island) [Perlman]. Adam, 1928; No. 3. Allan's Irish Fiddler, No. 14, pg. 4. American Veteran Fifer, 1902 & 1927; No. 11. Ashman (The Ironbridge Hornpipe), 1991; No. 1, pg. 1. Bayard (Dance to the Fiddle), 1981; No. 446A-M, pgs. 415-419. Breathnach (CRE II), 1976; No. 19, pg. 12. Brody (Fiddler's Fakebook), 1983; pg. 140. Bronner (Old-Time Music Makers of New York State), 1987; No. 9, pg. 55 and No. 19, pg. 89. Carlin (The Gow Collection), 1986; No. 336. Cazden (Dances from Woodland), 1945; pg. 12. Cazden, 1955; pg. 23. Cole (1001 Fiddle Tunes), 1940; pg. 57. Ford (Traditional Music in America), 1940; pg. 43. Harding's All-Round, 1905-1932; No. 201. Harding Collection (1915) and Harding's Original Collection, 1928; No. 187. Howe (Diamond School for the Violin), 1861; No. pgs. 44 & 62. Jarman, Old Time Fiddlin' Tunes; No. or pg. 8. Johnson, Vol. 8, 1988; pg. 5. Karpeles & Schofield (A Selection of 100 English Folk Dance Airs), 1951; pg. 10 (appears as "Circassian Cirle"). Kennedy (Fiddlers Tune Book), Vol. 1, 1951; No. 94; pg. 46. Kerr (Merry Melodies), Vol. 1; No. 8, pg. 36. Linscott (Folk Songs of Old New England), 1939; pg. 117. O'Malley, 1919; pg. 3. O'Neill (1915 ed.), 1987; No. 164, pg. 91 (appears as "The Irishwoman"). O'Neill (1001 Gems), 1986; No. 317, pg. 67. Perlman (The Fiddle Music of Prince Edward Island), 1996; pg. 129. Phillips (Fiddlecase Tunebook), 1989; pg. 30. Raven (English Country Dance Tunes), 1984; pg. 108. Reavy, 1979; No. 38. Reavy, No. 90, pg. 100 (an idiosyncratic version). Ruth (Pioneer Western Folk Tunes), 1948; No. 22, pg. 9. Stewart-Robertson (The Athole Collection), 1884; pg. 139. Sweet (Fifer's Delight), 1964/1981; pg. 32. Thede (The Fiddle Book), 1967; pg. 118-119. Trim (Thomas Hardy), 1990; No. 46. White's Excelsior Collection, 1907; pg. 73. Flying Fish FF70610, Robin Huw Bowen - "Telyn Berseiniol fy Ngwlad/Welsh Music on the Welsh Triple Harp" (1996. Appears as "Yr Hen Olchyddes/The Washerwoman"). Folkways FA 2381, "The Hammered Dulcimer as played by Chet Parker (Michigan)" (1966). Fretless 122, Emile Boilard- "Old Time Fiddling 1976". North Star NS0038, "The Village Green: Dance Music of Old Sturbridge Village." RCA Victor LCP 1001, Ned Landry and His New Brunswick Lumberjacks - "Bowing the Strings with Ned Landry." Supertone 9169 (78 RPM), Doc Roberts (Ky.). Victor 20537 (78 RPM), Mellie Dunham, 1926. Pibroch MacKenzie - "The Mull Fiddler" (1969). Bob Smith's Ideal Band - "Better than an Orchestra" (1977).
T:Irish Washerwoman
L:1/8
M:6/8
R:Jig
B:The Athole Collection
K:G Major
d/c/|BGG DGG|BGB dcB|cAA EAA|cAc edc|BGG DGG|BGB dcB|cBc Adc|
BGG G2:|
|:d|gdg gdg|gdg bag|=fcf fcf|=fcf agf|egg dgg|cgg Bgg|cBc Adc|BGG G2:|
User avatar
FJohnSharp
Posts: 3050
Joined: Thu May 30, 2002 6:00 pm
antispam: No
Please enter the next number in sequence: 8
Tell us something.: I used to be a regular then I took up the bassoon. Bassoons don't have a lot of chiff. Not really, I have always been a drummer, and my C&F years were when I was a little tired of the drums. Now I'm back playing drums. I mist the C&F years, though.
Location: Kent, Ohio

Post by FJohnSharp »

You always see that tune in beginner books but I think it's a little tough for a beginner, especially the changes from C to A to C.
"Meon an phobail a thogail trid an chultur"
(The people’s spirit is raised through culture)


Suburban Symphony
User avatar
oleorezinator
Posts: 1625
Joined: Mon Dec 29, 2003 1:21 am
antispam: No
Please enter the next number in sequence: 8
Tell us something.: I love uilleann pipes I love tin whistles I love flutes I love irish music I love concertinas I love bodhrans
Location: Behind the anthracite and shale curtain.

Post by oleorezinator »

was this also attributed to the jackson of morning brush fame? or was i dreaming again? i don't recall where i read or heard that.
Information is not knowledge.
Knowledge is not wisdom.
Wisdom is not truth.
Truth is not beauty. Beauty is not love.
Love is not music. Music is the best.
- Frank Zappa
User avatar
hellbound skunk
Posts: 67
Joined: Mon Jul 28, 2003 12:33 am
Please enter the next number in sequence: 1
Location: Chico (area) California

Post by hellbound skunk »

irish washerwoman was written by a monkey in a columbian prison in the 1920's. It was originally intended to be the main theme of a broadway musical that the monkey had been devoting its life too. but since the monkey was unable to speak, it was also unable to write lyrics, so it was rejected. three days after recieving a rejection letter from new york the monkey was found hanging in its cell. one of the asshole columbian cell guards took the little page that contained the tune in question (then called "super-magical-happy-unknown song of wonder and mystery" by Monkey). the cell guard cut off the monkeys paws and sold them as tourist gags, that son-of-a-bitch! the cell guard was later killed during a crack deal gone awry. the tune was then picked up by a filth encrusted columbian crack addict, who also happened to be the best fiddler in columbia (he had made a deal with satan). the filthy columbian crack addict fiddle player then re-named it "irish washerwomen" and sold it to an english tourist for crack money. From there the tune was taken to england where it became a popluar session tune. in fact it became too popluar, now no one likes it any more.
throw soup on you and wallow in scalding pain as you die until you are dead! big heavy thing falls on body, entrails fly.
User avatar
mat
Posts: 152
Joined: Thu Sep 04, 2003 3:31 pm
Please enter the next number in sequence: 1
Location: WELSH BORDERS

Post by mat »

hellbound skunk wrote: then re-named it "irish washerwomen" and sold it to an english tourist for crack money.
According to Dr. P F Badger of Skegness University, the leading authority on musical monkeys, the tourist was in fact Scottish, and was only living in England.

Sorry to be pedantic but there is really no place for this kind of poor attention to detail when dealing with history.
Post Reply